Сегодня была у моей учительницы по английскому, причесывали уже написанный мною текст к защите перевода. В пятницу (24.11) в университете будем представлять.
Выкладываю оригинал и перевод. Честно говоря, я напортачила, слишком далеко отойдя от оригинала. Но во второй тур же прошла? Прошла. Значит, все не так уж плохо.

Я буду защищать первое стихотворение, BEYOND THE LOOKING GLASS (вообще-то "Сквозь (за) зеркало(зазеркалье), но мне захотелось "Глядя в зеркало". Переводчик, имею право!)
Оригинал №1
BEYOND THE LOOKING GLASS
by Camille Rose Castillo
Though I clearly see
Paralleling traits
Corresponding facets
Astonishingly quaint
This complex, albeit moving
And prominent connection
Holds a minute blemish
Worthy of reflection
Contrast, yes there’s one
A distinction can be drawn
For you’re rarely right
While I’m never wrong!
Allow me, if you will
Just one final venture
Aside the playful banter
This afterthought, don’t censure
Of different roles, diverse tasks
On dispersed, divided paths
Thoughts are firmly fused
Beneath our layered masks
Yes, beyond the looking glass
Lies mystic, certain likeness
Disengaged and detached
Yet baring sharp resemblance
A vision all-consuming
So strikingly familiar I
Is seemingly my own
Essence fiercely mirrored.Мой перевод №1
Глядя в зеркало
Прорываясь в вязком тумане,
Различу сквозь слой пелены,
Что похожи, как братья, грани,
Изумительны и чудны.
В этой трогательной стихии
Очевидна святая связь.
Пусть изъяны – слова пустые, –
Вознесемся, лишь изменяясь.
Ослепленный буйством контрастов,
Не гадайте, друг, на кости.
Где я не ошиблась ни разу,
Не сумели вы ложь найти.
Если вы сегодня решились
Все же сделать последний шаг,
Пусть мой голос, пока бессильный,
Вам зажжет прощальный очаг.
Мы играли разные роли –
Воедино слиты концом,
И я вижу под маской боли
Ваше истинное лицо.
Где-то там, в земном зазеркалье,
Лгут мистические звонки…
Одиноки мы с вами стали,
Так похожи – и далеки.
Образ в зеркале поглощает
Жизнь, летящую из огней.
Нет сему ни конца, ни края,
Потому что сущность – во мне.Оригинал №2
A PROMISE OF SUCCESS
by Michael Sage
Ones potential is so huge, and so vast,
Yet, why is it, that so many fail, and usually come last?,
So few truly succeed, that when they do, others are jealous and totally aghast,
Let’s all believe in success, and I promise that failure will be part of the past.
The things you think, and the things you believe, I
f they are true, then those are the things that you will achieve,
But if your thoughts are false, or they are used to deceive,
You’ll be stabbed in the back, and that is a promise that you had better believe.
Get rid of depression, worry and fear,
Because success is so often so very, very near,
Tell your subconscious , “success is mine”, and tell it to hear,
Remind it often, then success will be yours, that is a promise, my dear.
Just ask the “DIVINE”, for whatever you desire,
For happiness or abundance, or anything else to which you aspire,
It’s now time to succeed, so go ahead, set your goals, and light that fire,
Do it with passion, and I promise you this, you’ll soar higher and higher.Мой перевод №2
Победа
В наших руках сокрыта великая сила, только где же она,
Если многие падают в бездну, не испив свою чашу до дна,
И если наша победа априори на зависть обречена?
Поверь в себя, и тогда пред тобою рухнет любая стена!
Каждый верит: нас ждут там, за гранью, но как же мы пройдем по пути?
Если вера крепка, ничего не бойся! Мы все равно победим.
Но, обратив нашу веру во зло, помни: есть закон, что всегда един:
Однажды утром ты проснешься, обнаружив клинок в своей груди.
Позабудь все, что было, и отринь все тревоги, терзанья и страх.
Ведь победа так близко! Протяни только руку просвету утра.
Повторяй это чаще, не бойся - пусть надежда горит в кострах,
Обдавая теплом и наши души. Эта притча, как мир, стара.
Просто проси у небес, чтобы все, что ты хочешь, сбылось:
Счастья ли для себя, для других, сил ли, чтобы встать на крыло.
Настало время великих свершений. Так пора, разжигай в себе злость,
Все свое сердце вложи и взлетишь, я клянусь, высоко, выше звезд!
@темы:
Депрессняк,
Ящитаю,
Нефуфыкс,
Дурдомрыдает,
Начукотке,
Мы, анархисты, народ не злой,
Ведьмачок-бурундучок,
Бенц-сион,
Вызвались мастеру в соавторы,
Геральт ищет потерянное детство,
Пьем с Бегемотом брудершафту,
Утак,
Стихи
BEYOND THE LOOKING GLASS (вообще-то "Сквозь (за) зеркало(зазеркалье), но мне захотелось "Глядя в зеркало". Переводчик, имею право!)
Действительно
Перевод названия часто довольно непростая задача. Своим переводам я чаще всего даю названия, когда русский текст уже готов хотя бы начерно, при этом он не всегда является прямым переводом названия оригинального. Довольно часто прямой перевод названия выглядит корявым или вообще не имеет отношения к получившемуся переводу текста.
А еще не знаю как современные поэты, но фандомные люди очень уж любят вставлять в качестве названий строчки из песен и других стихов. У нас на этой фб так случилось. Перевели текст, долго ломали голову над названием, поставили какое вышло. Потом пришли люди в коменты и сказали, что это строчки из известного источника, и написали перевод оттуда. Было немного неловко
У первого стихотворения очень хороший перевод, у второго, кмк, немного теряется ритм, спотыкалась при чтении. Но я фандомный переводчик-самоучка, в стихи не умею ни в каком виде.
Ну, есть такое.)) Тут я погналась за тем, чтобы выдержать одинаковое количество слогов в каждой строчке, но ритмический рисунок был, увы, испорчен.
А еще не знаю как современные поэты, но фандомные люди очень уж любят вставлять в качестве названий строчки из песен и других стихов.
Как по-моему, это не совсем правильно. Не то чтобы плагиат, но... неумелая цитата, что ли. Хотя, собственно, если строка отражает смысл произведения, то почему и нет?) Впрочем, есть такие избитые и часто употребляемые названия, что их уже и плагиатом не назовешь.))
Да не, это скорее традиция фантворчества.
А цитаты бывают и из очень хороших произведений, которые мы не узнаем по причине того, что не изучаем этих поэтов. В том же фике с переделанным названием была переиначенная цитата из Т.С. Эллиота, хорошо сопереводчица ее узнала.